Monday, December 30, 2013

Genesis 2:4

"This is the account of the heavens and the earth when they were created." 

"When the Lord God made the earth and the heavens-"  Genesis 2:4

The NIV has these two sentences separated into two separate thoughts, but the QBible combines them into one sentence.  Also the word "account" can be translated to "history."  This verse is a summary of everything before it.  "This is the history of the skies and beyond and the earth, when they were created, when God made them."

Of course the word "Lord" is put in place of where the Hebrew has the word "Yahwe."  Many people translate that as Jehovah, but many believe the literal translation is simply "I am I" coming from how God described himself to Moses.  The QBible has noted for the word, not only is it the Jewish name for God, but also means "self existent or eternal."  This article goes into reasons for why many translators used the word "Lord" instead of transliterating "Yahwe."  Whatever the case, it is the word used to specifically refer to the God of the Bible.

1 comment:

  1. This article has some interesting thoughts about God's name and the entire 2nd chapter of Genesis. http://bible-truth.org/GEN2.HTM

    ReplyDelete